روشی هنرمندانه برای آموزندگان دیداری یا افرادی که به هنر و نقاشی علاقه دارند. تصویری از کلمه مورد نظر خود را طراحی کنید یا پرینت بگیرید. سپس کلمه را در اطراف یا درون تصویر بنویسید و آن را در محلی که هر روز در دید شما باشد، قرار دهید. تفسیر این تصویرها را برای اطرافیانتان توضیح دهید.
اگر روشهای مدرن برای شما جذابترند، برنامههای طراحی را بر روی تبلت یا گوشی خود نصب کنید و اجازه دهید که قدرت تخیلتان آشکار شود. روزانه یک تصویر پسزمینه روی تبلت یا گوشی میتواند بدون صرف زمان محسوس، دایره لغات شما گسترش دهد.
وبسایتی مانند Wordleیا سایر نمونههای مشابه آن، به شما اجازه میدهند ابر کلمات خود را با هر سبک عجیب و غریبی طراحی کنید
حتی اگر تمایلی به نمایش خلاقیت خود به دیگران ندارید، باز هم میتوانید امیدوار باشید، چراکه تنها ترسیم کردن یک شکل، شما را یک قدم به یادگیری دائمی کلمه الهام بخش این تصویر نزدیک میکند.
به سادگی با کلمه مورنظر جمله بسازید. برای ترجمه تخصصی مدیریت مغز شما قواعد مربوط به استفاده از آن کلمه را برای دفعات بعد حفظ میکند. خود را موظف کنید با شخصی صحبت کنید و آن کلمه جدید را در صحبت خود به کار ببرید.
شاید به ترکیبهای جالب و عجیبی برسید. مطمئن باشید که ذهن شما آن را حفظ خواهدکرد.
بی شک در زبان هدف شما کلماتی وجود دارند که مشابه برخی واژهها در زبان مادری شما است. این واژهها را به بهترین شکل در ذهن خود به هم مرتبط کنید. برای مثال کلمه Bigoute که در اسپانیایی به معنی نان است، مشابه ترکیب Big goatee در انگلیسی است. با یادآوری کلمه مرتبط در زبان مادری خود، آن لغت جدید را نیز به خاطر میآورید.
اگر در حال یادگیری کلمه اسپانیایی siempre به معنی «همیشه» هستید، میتوانید از چنین عباراتی استفاده کنید: «من siempre دوستانم را پنجشنبه زمان ناهار ملاقات میکنم.»
یکی دیگر از راه های جذاب برای یادگیری واژه، استفاده از برنامه های موبایل است.
برای افرادی که یادگیری حرکتی دارند، برقراری ارتباط بین یک کلمه و یک حرکت فیزیکی، ترجمه متن فنی میتواند مفید باشد. مثلا اگر در حال آموختن کلمهی «توپ» هستید، سعی کنید با دستتان یک توپ انتزاعی رسم کنید و در حالیکه کلمه را با صدای بلند تکرار میکنید، آن را به سمت دیوار پرتاب کنید. یک نمونه پیچیدهتر را بررسی کنیم. در آرژانتین، سائیدن سر انگشتان به زیر چانه، مفهوم شبیه «Qué me importa?» به معنی «چه اهمیتی دارد؟» دارد. اشارههای منحصر به فرد خود را اختراع کنید.
به گزارش ایران سپید نصرت الله رستگار، ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی آلمانی شاهنامه را در چهار جلد تصحیح و آماده چاپ کرده و قرار است این اثر اواخر امسال یا ابتدای سال آینده میلادی (2018)در وین و برلین منتشر شود.
آدام پولاک، حقوقدان و محقق اتریشی که خدمات آنلاین ترجمه ارائه می دهد در سالهای 1983تا 1945 ترجمه مقاله مدیریت بخش عمده شاهنامه (از قصه اسکندر تا پایان این کتاب) را بهصورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است.
مبنای کار او نسخه ژول مول فرانسوی بود، پولاک با زبانهای فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی آن همت گماشت.
مریم شهبازی
ترجمه دقیق علاقهاش بود، اما جوانان مهمترین دغدغهاش. آنقدر که مراسم تشییع پیکرش نه تنها با حضور بسیاری از دوستان دیرینه وی از حوزههای مختلف فرهنگ و ادب برگزار شد بلکه گوشه و کنار محل برگزاری آخرین وداع با وی، مملو از حضور جوانانی بود که از درگذشت «مدیا کاشیگر» مبهوت بودند؛ مردی که تا آخرین لحظه زندگی هیچگاه قد مردانگی را به خاطر درهم و دینار خم نکرد.
ترسها در کنارش به شهامت تبدیل میشد
صبح روز گذشته تالار وحدت میزبان پیکر بی جان مردی بود که حق بسیاری بر عرصه فرهنگ و ادب دارد. «مدیا کاشیگر»؛ مترجم فارسی به انگلیسی، نویسنده و شاعری که سابقه سالها فعالیت فرهنگی در کارنامه کاریاش ثبت شده و بواسطه همین تلاشهای بیشمار، درگذشت او اهالی فرهنگ و ادب را داغدار کرد.
مراسم تشییع به بهانه ترافیک همیشه برقرار پایتخت و دیر رسیدن آمبولانس با تأخیر آغاز شد، گرچه برخلاف دیگر برنامهها، این تأخیر هیچ اعتراضی را به دنبال نداشت و تنها فرصتی شد برای جمع شدن بیشتر یارانی که به بدرقه پیکر وی تا آغوش خاک آمده بودند.
ابتدای مراسم، «غلامحسین سالمی» با اشاره به برخی صفات اخلاقی کاشیگر گفت:«روح بزرگ، پاک و نجیب مدیا کاشیگر عرصه دنیای پلشت و نانجیب را ترک کرد. مردی ثابت قدم در دوستی که تمام ترسها در کنارش به شهامت تبدیل میشد.»
از هیچ کمکی برای سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی دریغ نمیکرد
سالمی در ادامه گفتههایش درباره کاشیگر تأکید کرد که او هر وقت کمکی از دستش برمی آمد دریغ نمیکرد و ادامه داد: «او هرگز قد مردانگی را به خاطر درهم و دینار خم نکرد چراکه اگر خم میکرد امروز پنجاه عنوان استادی به دنبال خود یدک میکشید. مدیا بزرگ، صمیمی و نجیب بود. دلی به وسعت دریا داشت و هیچگاه از کسی دلخوری نداشت.»
در خلال سخنرانی افرادی که برای گرامیداشت یاد کاشیگر صحبت کردند اشاره مختصری هم به زندگینامه وی شد. کاشیگر بعد از اتمام تحصیلات دبیرستان از فرانسه به ایران بازمی گردد، وارد دانشگاه میشود اما در نهایت معماری و اقتصاد را به عشق فعالیت در عرصه فرهنگ و ادب رها میکند. کاشیگر برای معرفی ادبیات فرانسه به علاقه مندان ادبیات جهان در کشورمان هم تلاش بسیاری به خرج داده که یکی از دلایل ماندگاری نام وی را همین مسأله میدانند.
همچنین «کاوه میرعباسی»، با اشاره به نخستین دیدارش با کاشیگر گفت: «سابقه دوستیمان به سال 1350 بازمی گردد، وقتی در مدرسه رازی درس میخواندیم. مدیا با وجود استعدادی که در ریاضیات داشت، معماری و اقتصاد را رها کرد و به سراغ ترجمه رفت.»
وی ضمن تأکید بر اینکه مترجم خوب باید علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد، مطالعات گسترده بسیاری هم در حوزههای مختلف داشته باشد، ادامه داد:«او بواسطه مطالعات بسیار قادر به ارائه ترجمههای خوبی شد. او بسیاری از محدودیتهای مترجمان حرفهای را نداشت و به همین دلیل تنها به سراغ ترجمههایی میرفت که در انتشار آنها ضرورتی میدید.»
نمیشد او را شناخت اما دوستش نداشت
کاشیگر علاوه بر فعالیتهای یاد شده در عرصه رسانه هم کار کرده بود، آنچنان که امروز گفتوگوهای متعددی با اهالی فرهنگ از او به یادگار مانده است. در ادامه «مهشید نونهالی» هم ضمن بازگویی خاطراتی از کاشیگر و اشاره به برخی ویژگیهای اخلاقی وی گفت:«نمیشد مدیا را شناخت ولی دوستش نداشت. مهمترین دغدغهاش جوانان بود و از هیچ کمک و کاری برای آنان دریغ نمیکرد، آنچنان که طی این سالها جلسات بسیاری برای شعر، داستان و حتی موسیقی در خانه شخصیاش برگزار کرد.»
در ادامه مراسم کاردار سفارت فرانسه هم پیام سفیر این کشور در تهران و اظهار تأسف وی برای از دست دادن کاشیگر را خواند. «فرانسوآ سنمو» در متن پیامی که قرائت شد، به سابقه آشنایی بیست و پنج سالهاش با وی اشاره کرده و کاشیگر را همکاری بیبدیل برای سفارت فرانسه خواند. او تأکید کرد: فرانسه یکی از دوستان خوب خود را از دست داده است.
در بخشی از این پیام آمده است: «مدیا کاشیگر انسانی کوشا و خستگیناپذیر و همیشه آماده به خدمت بود که مسئولیتش بهعنوان مترجم با ماهیت وجودیاش در تطابق کامل قرار داشت. مسئولیت انتقال وفادارانه پیام بین دو زبان. او که عاشق کلمات بود و شیفته ارج نهادن به معنای آنها. کسانی که به او متنی یا گفتوگویی را برای ترجمه میسپردند میدانستند که تک تک کلمات یا سخنان با کمال دقت به زبان دیگر منتقل خواهند شد.»
این وفاداری به زبان و به متن، مایه مباهات و افتخار او بود. او از هر فرصتی بهره میجست تا این وفاداری را با جدیت به نمایش گذارد: چه در ترجمه قراردادهای مهم در حوزه روابط ایران و فرانسه و چه در ترجمه اسناد اداری که از اهمیت کمتری برخوردار بودند.
«بابک احمدی» هم که سابقه آشناییاش با کاشیگر به چهار دهه قبل بازمیگردد، گفت: «با مدیا 43 سال قبل آشنا شدم، زمانی که چند شعری را که به فرانسه و فارسی سروده بود به من داد تا بخوانم. هفت سال از من کوچکتر بود، با وجود این سالها گذشت و او از من سبقت گرفت و حتی از من هم پیرتر شد.»
احمدی در توصیف دوست قدیمیاش او را یکی از شریفترین و داناترین افرادی خواند که در زندگی با آنان روبهرو شده است. او تأکید کرد که جای کاشیگر همیشه خالی خواهد ماند ولی هیچگاه از خاطرهها فراموش نخواهد شد. «مانی کاشیگر»؛ فرزند مدیا کاشیگر هم در پایان از تمام دوستان حاضر و غایب در این مراسم قدردانی کرد.
در نهایت حجتالاسلام سیدمحمود دعایی، مدیرمسئول روزنامه اطلاعات به درخواست حاضران بر پیکر کاشیگر نماز خواند و او را تا آرامگاه ابدیاش در قطعه نام آوران همراهی کردند. جمال میرصادقی، قطبالدین صادقی، مهدی غبرایی، اسدالله امرایی، هوشنگ گلمکانی، محمود حسینیزاد، احمد پوری، حسین سناپور، حسن صفدری، محمود معتقدی، سروش صحت، علی دهکردی، غلامحسین صدری افشار، محمد سلطانی فر، علی اشرف صادقی، ژاله آموزگار، میترا حجار، سروش صحت، شهلا زرلکی، مهدی یزدانی خرم، کامران عدل، پیروز سیار، ابوالقاسم ایرانی و تعدادی از کارکنان سفارت فرانسه در تهران، از جمله افرادی بودند که در این مراسم شرکت کردند.
برگرفته از ایران