10- شعار «پپسی شما را به زندگی برمیگرداند» در زبان ماندارین به «پپسی شما را از قبر برمیگرداند» ترجمه شد!
11- بانک HSBC پس از اینکه شعبههایی در چند کشور خارج از ایالات متحده تاسیس کرد، مجبور شد میلیونها دلار برای تغییر برند و شعار تبلیغاتی خود صرف کند. شعار «هیچچیز با خود حمل نکنید» که پنج سال بار تبلیغات این بانک را به دوش کشیدهبود، در بسیاری از کشورها به «هیچکاری نکنید» ترجمه شد. در نتیجه در سال 2009 بانک با عنوان «بانک خصوصی جهانی» که ترجمه فارسی به انگلیسی دوستانهتر و روانتری به زبانهای مختلف داشت، کارش را ادامه داد.
12- فورد بهعنوان یک شرکت اتومبیلسازی بزرگ در بلژیک متوجه شد روبهرو کردن مشتری با یک جسد بزرگ راه مناسبی برای تبلیغات نیست! این شرکت برای تاکید بر کیفیت محصولش جمله «هر اتومبیل با بدنهای با کیفیت بالا» را برای ورود به بازارهای اروپا انتخاب کرد. اما این جمله «هر اتومبیل با جسدی با کیفیت بالا» ترجمه انگلیسی به فارسی شد!
در اوایل دهه 1970 شرکت خودروسازی امریکن موتورز خودرویی به نام «مانادور» تولید کرد. اما بهسرعت متوجه شد که در پورتوریکو این واژه یادآور شجاعت و قدرت نیست، بلکه به معنای «قاتل» است. به همین دلیل اقبال زیادی این ترجمه آنلاین در میان رانندگان بهخصوص در جادههای خطرناک بهدست نیاورد.
14- اشتباهی که در شرکت پروکتور و گمبل هنگام فروش محصول پمپرز (پوشک بچه) در ژاپن رخ داد مربوط به ترجمه نبود. بلکه اشتباه در حوزه زبان تصویری اتفاق افتادهبود. آنها از عکس یک لکلک که کودکی را به منقار داشت استفاده کردهبودندو وقتی محصولشان فروش خوبی نداشت، پژوهشهایی انجام دادند و متوجه شدند که داستان لکلک در باور مردم ژاپن یادآور موضوع خاصی نیست. در افسانههای ژاپنی بچهها از درون هلوهای بزرگ شناور خارج میشوند.
15- تومویوکی آکیاما، یک موسسه تخصصی ارتباط چندزبانه در توکیو، در سال 2015 یک وبسایت غذایی آمریکایی را برای استفاده از مترجم گوگل و ارائه ترجمه ژاپنی ضعیف مورد انتقاد قرارداد. در وبسایت تاکوبل «چیپس پنیری» به «چیپس بیکیفیت» و «گوشت باکیفیت» به «گوشت دادگاه عالی» ترجمه شدهبود. این اشتباه نشان میدهد که ترجمه ماشینی هنوز قابلیت پیشی گرفتن از انسان را ندارد.
ناصر غانمزاده، مدیر شرکت سرمایهگذاری جسورانه اُپاتان؛ ماهنامه عصر تراکنش / در پنج چند سال گذشته بسامد کاربرد واژه «استارتاپ» روزبهروز و به شکل نمایی افزایشیافته است. گاهی فضای مشوش و شوق «استارتاپ بودن» آنچنان تأثیرگذار بوده که حتی شاهد بودهایم شرکتهایی با قدمتی ۱۰-۱۵ ساله و صدها نیرو خود را استارتاپ مینامند. در این نوشته تلاش میکنم مفاهیم پایهای استارتاپ، انواع آنها، تفاوت آن با دیگر گونههای کسبوکار روشنتر بیان کنم.
برای استارتاپ تعریفهای فراوانی وجود دارد و هرکسی از ظن خود آن را به شکلی متفاوت بیان میکند. تعریف زیر ترکیبی است از تعریفهای پل گراهام، اریک ریس و دیو مککلور: «استارتاپها نوعی از شرکتهای نوپا هستند که بهسرعت رشد میکنند، ولی در ابتدای کار با عدم قطعیت بسیار دستوپنجه نرم میکنند بهگونهای که در آغاز حتی در مورد اینکه مشتریشان کیست، چه محصولی میخواهند تولید کنند و اینکه چگونه پول در میآورند سردرگم هستند.»
اما تعریف دیگری که اینجا بسیار به کار میآید تعریف استیو بلنک است: استارتاپ سازمانی است موقتی که در جستجوی مدل کسبوکاری گسترشپذیر، تکرارپذیر [و سود ده] است.
بر اساس این تعریف میتوان نتیجه گرفت سازمانی که هنوز در مرحله جستجوی مدل کسبوکار است استارتاپ است و هنگامیکه آن مدل کسبوکار را یافت از استارتاپ بودن در میآید و دیگر استارتاپ نیست. (بسیاری از استارتاپها [بهویژه در سیلیکون ولی] شبانهروز تلاش میکنند تا از حالت استارتاپی در بیایند و یک شرکت جدی شوند.)
برای سایت ترجمه متون به شکل ساده، ابتدا بایستی سه عنصر فاعل، فعل و مفعول را از هم منفک و جدا کرد و سپس با مراجعه به فرهنگ لغات، برای هر یک از کلمات، برابر و معادل دقیق فارسی و متداول را پیدا کرده و در نهایت، با توجه به تقدم و تاخر کلمات، ترجمه مقاله ی آنرا بازنویسی کرد. مثال ذیل، به بیان موضوع کمک می کند:
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and managementthrough its adherence to guiding principles of educational philosophy.
مرحله ی اول :
تشخیص فاعل، فعل و مفعول برای ترجمه
هر کلمه ای که تا قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی خواهد داشت و در اینجا دو کلمه ی educational administration به صورت تفکیکی از آنچه که بعد از فعل is آمده، جدا میشود و نتیجتا دو کلمه ی a field ، نقش مفعولی پیدا میکند.
مرحله ی دوم :
برگردان و معادل فارسی واژه ها برای ترجمه تخصصی
کلمه به کلمه، واژه ها را برابر یابی کرده و مینویسیم (از چپ به راست)
رشته + یک + هست + مدیریت + آموزشی
مرحله ی سوم :
ترجمه و برگردان کلمات با توجه به معانی مدیریتی آنها ضمن رعایت توالی فاعل، مفعول و فعل در زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ)
مدیریت آموزشی، یک رشته است
در بخش های بعدی و برای ترجمه بقیه کلمات و عبارات، همین رویه را ادامه میدهیم (از چپ به راست):
+ مدیریت اداری + از + خودش + تفاوت و تمایز قایل شدن + به شکل آرمانی و دلخواه + که
اصول + رهنمود + به + انسجام و پیوستار+ خودش + از طریق + مدیریت اجرایی + و
فلسفه + آموزشی +
در پایان، برگردان و رعایت فاعل، مفعول و فعل با توجه به زبان و ادبیات فارسی(از راست به چپ) :
که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.
حالا، تمام جمله را در کنار یکدیگر گذاشته، ترجمه و برگردان نهایی را انجام میدهیم :
مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش رااز مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن(اتصال) به اصول بنیادی(رهنمودی) فلسفه ی آموزشی، متمایز میسازد.